Arabisch?
In de hele Arabische wereld is het Modern Standaard Arabisch de schrijftaal. Dat betekent dat alle schriftelijke communicatie in principe gebeurt in deze taal: niet alleen in de juridische sfeer, de media, in religieuze en in medische aangelegenheden, maar ook tussen mensen onderling. Bovendien gebruiken miljoenen Arabisch-sprekenden buiten de Arabische wereld ook deze taal voor het onderhouden van hun kennis, of van hun contacten. Dit Standaard Arabisch wordt op school aangeleerd.
Daarnaast bestaan er verschillende Arabische taalvarianten die per land en vaak zelfs per regio van elkaar verschillen, die als spreektaal gebruikt worden. Het is de taal die men als moedertaal aanleert. Doorgaans wordt in deze taal echter niet geschreven.

Vertalingen
Ondanks het feit dat het Modern Standaard Arabisch niet in de dagelijkse omgang gebruikt wordt, is het een springlevende taal! Door de veelomvattende woordenschat en de adaptieve grammaticale mogelijkheden is het mogelijk om vrijwel alle onderwerpen in de Arabische schrijftaal te behandelen. Naast religie en rechtspraak, kunst en cultuur - de traditionele toepassingsgebieden - is het mogelijk vertalingen in en uit het Arabisch te maken op sociaal-maatschappelijk terrein, op medisch gebied, op het gebied van ICT, over technische kwesties, etc.

Ik ben gespecialiseerd in juridische vertalingen, en ook voor medische vertalingen bent u bij mij aan het goede adres.
Ik werk in de volgende talencombinaties:
Arabisch - Nederlands (ook beëdigd)
Nederlands - Arabisch (ook beëdigd)
Engels - Arabisch

Omdat het geschreven Modern Standaard Arabisch geen moedertaalsprekers kent, is op vertalingen in deze taal het zogeheten moedertaalprincipe niet van toepassing.

De Arabische wereld
In de volgende landen is Arabisch de officiële taal:
Marokko Egypte Koeweit
Algerije Soedan Bahrein
Tunesië Palestijnse gebieden Oman
Libanon Jemen Qatar
Libië Jordanië Syrië
Irak Saoedi-Arabië Verenigde Arabische Emiraten


Juridische vertalingen
Door de jaren heen heb ik mij gespecialiseerd in juridische vertalingen, voornamelijk op het gebied van strafzaken en civiel recht. Deze specialisatie beperkt zich niet tot kennis van deze rechtsgebieden met betrekking tot Nederland, maar ook met betrekking tot de wetgeving in de Arabische wereld, en dan met name Noord-Afrika / Marokko.

Meer nog dan op andere terreinen is nauwkeurig formuleren bij juridische teksten een vereiste, en dat betekent dat een juridische vertaler een gedegen terminologische en procedurele vakkennis moet bezitten om adequaat een juridisch stuk van de ene taal in de andere te kunnen omzetten. Daarvoor bent u bij mij aan het juiste adres.

Sinds 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) van kracht. Conform deze wet dienen justitiële diensten gebruik te maken van vertalers en tolken die geregistreerd staan in het bij deze wet behorende register. Ik sta als beëdigd vertaler Arabisch definitief in dat register onder nummer 455.

Medische vertalingen
Sinds enige jaren leg ik mij steeds meer toe op het vertalen van medische stukken in het Arabisch, bijvoorbeeld medicijnbijsluiters, Cerificates of a Pharmaceutical Product en Summaries of Product Characteristics (SmPC). Zonder mijzelf als een specialist in medische vertalingen te beschouwen, kan ik toch stellen dat de vertaling van uw medische stukken bij mij in goede handen is. Ik heb toegang tot gespecialiseerde woordenboeken, en tot een netwerk van personen die werkzaam zijn op medisch terrein.
valid XHTML
valid CSS
Get Firefox
Mw. drs. A. van Duijn - Kringloop 142 - 1186 HJ Amstelveen - 020-4197434 - vertalingen@anitavanduijn.nl